Course: Working with Translation: Theory and Practice
Length: 4 weeks, 4 hrs/wk
School/platform: Cardiff University/Futurelearn
Instructor: Loredana Polezzi et al
Quote:Translation is one of the most fundamental of human activities, allowing us to interact with one another within and across cultures.
Drawing on the research and expertise of specialists at Cardiff University and the University of Namibia, on this course, you will discover a wealth of practical tips and knowledge about the nature of translation in an increasingly multilingual world.
You will explore translation in a global context, and observe translation in healthcare and the justice system as well as in music, manga, video games and historical romances. You may even discover your own ‘inner translator’ in the process!
Somewhat ironically – since I’ve never been able to attain anything like communicative competence, let alone fluency, in a second language – I’m fascinated by translation. In college, I had a blast working on different ways of translating Beowulf into contemporary English, while looking at various literary theories of translation. I also enjoyed learning about interpreting in the Deaf community via a couple of ASL courses I took, and at the same time learned that ASL is not simply signed English but is a separate language with a grammar, syntax, and vocabulary of its own. I still marvel at the translation of a medieval French poem that appeared in the 2014 Pushcart; while maintaining the form of the original, the language reads naturally yet is very close to the original. And then there are also those hilarious mistranslations that make their way to the internet, some courtesy of Penn’s Language Log blog which focuses on East Asian languages.
I’m sorry to say this course didn’t really do much for me. However, I am of the belief that, if you don’t care for a mooc, it’s probably because it was the wrong mooc for you in the first place. This one seems to be more about generating interest in translation as a career, possibly as a subtle advertisement for the translation program at the university. So it had very little to say about translation theory, and a lot to say about the career of translators and interpreters. It’s a fine course for that purpose.
I did find a few topics of interest to me. The first week looked at different words for translation, and what they indicate about the function. Our word translate means “to carry across” but other metaphors include narrative construction, and opening a box.
Towards the end of the course a Polish translator discussed her work on a Nigerian novel and its prior translation into English. The book has fantasy and folk elements, so the language is somewhat nonstandard in places. In translating that, if she keeps the nonstandard language in order to remain true to the tone and sense of the original, does that seem to make the book seem poorly written? This question of how close to remain to the original is a core question of translation, and is mentioned many times in various ways.
Another interesting aspect is in translating in a medical or legal setting, where the interpreter/translator must remain neutral. A video showed a husband and wife who seem to have different ideas about the wife’s medical issues. Again, it’s an interesting idea. When I took the ASL class, we were invited to ask questions in the first class and I said that the translator seemed to be putting a great deal of energy into some signs, conveying some kind of emotion or emphasis. The interpreter refused to break role and explain, because she was working. Again, it’s the kind of boundary issue that interests me.
And of course there were some humorous translation errors. My favorite was a sign in Wales: the English portion is the typical “Truck must be under x tons to cross” but the Welsh portion said, “I will be out of the office today.” It turns out someone emailed a request for a translation, and when they got an out-of-office reply, they thought that was the translation. That it made it on to the sign itself, which must have taken considerable time and gone through many hands, says something about the lack of curiosity everyone had for Welsh.
While I didn’t learn much about technical or literary translation theory, a lot of interesting questions were raised. Just because it isn’t for me doesn’t mean it isn’t a good course for those it’s aimed at.