Pushcart 2020 XLIV: Allan Gurganus, “I Confess: My Cultural Misappropriation” (nonfiction) from Salmagundi #197-198

I.
It kicked in early, my confusion: When is cultural appropriation appropriate? By the age of six, I owned three good puppets. Those being gifts, I had not made them. My mother boasted a Master’s degree in education; so Christmas brought me a cardboard marionette theatre. It was red and gold. My arbitrary players? A yellow fur lion, one ancient Austrian woodcutter and a Marilyn Monroe look-alike. Having only these actors might seem limiting; but, odd, all my plays about the world fit them exactly.
The character-puppet I did not need was one representing a sensitive freckled white boy with bangs, seersucker shorts, and his own National Geographic subscription. He would have bored me very much. It was others, always others, I pursued. The less like me, the more I needed them. What I didn’t know, they were. By asking them, by moving them around our little stage, I farmed my life toward theirs. I kept trying to understand them from the inside out. My strings lifted their hands and paws. Manipulation, you say? Don’t puppets require that? Isn’t all art manual labor in the service of certain truth-telling tricks?

Complete story available online at Salmagundi

Once in a while, I run across a story in these anthologies that suffers by mere timing. When originally published in early 2018 in an issue devoted to “This Age of Conformity” it would’ve been an interesting extension to the discussion of cultural appropriation. Now, in the post-American Dirt period, it seems a little late. Some things, when lead times of over a year are involved, can’t be anticipated.

Gurganus defends his ability to write characters unlike himself by recalling two experiences from his childhood. One, as above, is his puppet collection. The other is his foray into ventriloquism, and the metaphor of throwing one’s voice. He also raises, in the third part, the artistic tradition of the homage, of building on an older work and continuing the development of an idea. He also brings in his own oeuvre, which started off with a bang in 1989 with the immensely popular and highly acclaimed The Oldest Living Confederate Widow Tells All. That novel included a prominent black character, and he provides testimony for the authenticity he endowed her with.

This is all well and good, though it seems like a self-defense to a charge not made. Much of the appropriation discussion sounds like that, with writers asserting their right, their mission, to bring to the page the lives of people unlike them, to leave the “write what you know” advice in the past and use imagination, research, and empathy to include characters that serve the work, whatever their demographics. It is a confusing conversation, to be sure, one that I struggle with. But I think we’ve reached a point where it’s agreed that there’s no prohibition against white writers writing non-white characters, as long as a) they are honest characters and not stereotypes, and b) not all non-white characters are translated through the vision of white writers.

About a month ago, in the wake of the American Dirt controversy, my blogging buddy Jake Weber wrote a few posts about his experience dealing with the question of appropriation as a writer. I felt like I got a little closer to understanding the boundaries as a result. If Gurganus’ post does the same for others, I’m all for it. The metaphors are quite clever. But I’m still aware that every time a writer of color objects to a particular work, white men line up to argue back.

I’d suggest that such ethnic guardians—advocating enforced cultural monopolies—are accidentally practicing their own form of one-voice one-note puppetry. To say that six-year-old black children should be issued only puppets depicting six-year-old black children—that backs us into an enslaving literalness. I grew up in the south of water fountains marked “Colored ONLY.” To willingly re-nail that sign onto any human replenishment as essential as Narrative, that repeats a tragic mistake for tricky new reasons.

Until the 60s, white American children played virtually exclusively with white dolls. I would venture that in most households, they still do. We don’t call that enslaving literalness; we don’t call it anything, it just is.

This is a complex issue. I don’t mean to argue with Gurganos. I haven’t read any of his work, so
I have no standing whatsoever. I’ll leave the arguments to those better versed in the details. I will just say that, while more or less agreeing with his basic point – that a writer can find ways to incorporate characters unlike herself – I’m a bit antsy about the overall tone. And frankly, I’m tired of the whole argument. Hmmm… is that called privilege?

4 responses to “Pushcart 2020 XLIV: Allan Gurganus, “I Confess: My Cultural Misappropriation” (nonfiction) from Salmagundi #197-198

  1. The really unfortunate thing about this dialogue about appropriation is that a novel like American Dirt–which, from the one chapter I read for free because I don’t want to support the book by buying it and you can’t find it in a library right now, is not a very good book–is the book at the center of it. It would be a more interesting discussion if we were talking about a book with stronger literary merit. As it is, the “white men lining up” to argue in this case seem to mostly be guys like Stephen King. Which makes me think the argument around that book has at least as much to do with the literary merit of pulp fiction as it has to do with racial and cultural appropriation.

    • Is there such a book with literary merit, about non-white people, written by a white person? a contemporary book, that is. Harriet Beecher Stowe pulled it off, but that was almost 200 years ago. If not – are white people “afraid” to write them, or do they realize the limitations? I seem to recall a dust-up in YA-land about a particular book, but I don’t remember the specifics.

      • That article makes me want to read Carson McCullers. I always thought she was sort of a soapy novelist, probably just based on the title “The Heart is a Lonely Hunter”.
        I thought about Keysey’s Cuckoo’s Nest, narrated by Chief Bromden. He’s the viewpoint through which the white characters are filtered, including their stereotypical view of him, contrasted with his view of himself.

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google photo

You are commenting using your Google account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )

Connecting to %s

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.